114MB
113MB


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49



XVII
XVII

Cela déguise bien. Tous les maraîchers des environs en portent. Je sais auprès d'Arcueil un fourré d'arbres à côté d'un marais, où, étant
au collège, je venais avec mes camarades pêcher des grenouilles tous les jeudis. C'est là que je me cacherais jusqu'au soir.
I know of a little clump of trees near Arcueil, by the side of a marsh. Once when I was at school I came there with my playmates to fish for frogs; I would hide myself there until night.

La nuit tombée, je reprendrais ma course. J'irais à Vincennes. Non, la rivière m'empêcherait. J'irais à Arpajon. -Il aurait mieux valu prendre du côté de Saint-Germain, et aller au Havre, et m'embarquer pour l'Angleterre. -N'importe ! j'arrive Longjumeau. Un gendarme passe ; il me demande mon passe-port... Je suis perdu !
As it grew dark, I recommenced my journey. I would go to Vincennes. No, the river is in the way, I will go to Arpajon. Perhaps it would be better to go by Saint-Germain, and go to Hivre, there I could embark for England. No matter! I come to Longjumeau. A policeman passes me; he asks for my passport... I am lost!

Ah ! malheureux rêveur, brise donc d'abord le mur épais de trois pieds qui t'emprisonne ! La mort ! la mort ! Quand je pense que je suis venu tout enfant, ici, à Bicêtre, voir le grand puits et les fous !

Ah! hapless dreamer, first break through the three-foot wall that surrounds you! Death! Death!

I recollect when I was quite a child they brought me to Bicêtre to see the great wall, and the mad people!








contact privacy statement imprint