Sentenced to death - Condamné à mort!





114MB
113MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

XXVI

XXVI




Il est dix heures. Ô ma pauvre petite fille ! encore six heures, et je serai mort ! Je serai quelque chose d'immonde qui traînera sur la table froide des amphithéâtres ; une tête qu'on moulera d'un côté, un tronc qu'on disséquera de l'autre ; puis de ce qui restera, on en mettra plein une bière, et le tout ira à Clamart.

It is ten o’clock. Oh! my poor little girl. Six hours more, and I wilt be dead. I will be some senseless thing to be stretched out on a cold table in an amphitheatre; a head to be cast by one party, a trunk to be dissected by another: then all to be thrown together into a bier, and dispatched to Clamart.


Voilà ce qu'ils vont faire de ton père, ces hommes dont aucun ne me hait, qui tous me plaignent et tous pourraient me sauver. Ils vont me tuer. Comprends-tu cela, Marie ? Me tuer de sang-froid, en cérémonie, pour le bien de la chose ! Ah ! grand Dieu !
This is what they are going to do with your father; by men, none of whom hate me; who all pity me, and all of whom could save me! They, are going to kill me. Do you understand that, Marie? To kill me in cold blood; a ceremonial for the general good Ah, good God!

Pauvre petite ! ton père qui t'aimait tant, ton père qui baisait ton petit cou blanc et parfumé, qui passait la main sans cesse dans les boucles de tes cheveux comme sur de la soie, qui prenait ton joli visage rond dans sa main, qui te faisait sauter sur ses genoux, et le soir joignait tes deux petites mains pour prier Dieu !
Poor little girl! your father, who loved you so well, your father who kissed your little white neck, who passed his hands so fondly through the ringlets of your silken hair; who danced you on his knee, and every evening joined your two little hands to pray to God!

Qui est-ce qui te fera tout cela maintenant ? Qui est-ce qui t'aimera ? Tous les enfants de ton âge auront des pères, excepté toi. Comment te déshabitueras-tu, mon enfant, du Jour de l'An, des étrennes, des beaux joujoux, des bonbons et des baisers ? -Comment te déshabitueras-tu, malheureuse orpheline, de boire et de manger ?

Who will do all this for you in future? Who now will love you? All children of your age have fathers, except you. How will you become accustomed to do without New Years, presents, pretty toys, bonbons and kisses. How will you, unfortunate orphan, do without food and drink?


Oh ! si ces jurés l'avaient vue, au moins, ma jolie petite Marie ! ils auraient compris qu'il ne faut pas tuer le père d'un enfant de trois ans. Et quand elle sera grande, si elle va jusque-là, que deviendra-t-elle ?

Oh! if the jury had only seen you, my pretty little Marie, they would have understood it was wrong to kill the father of a child three years old. And when she grows up, what will become of her?


Son père sera un des souvenirs du peuple de Paris. Elle rougira de moi et de mon nom ; elle sera méprisée, repoussée, vile à cause de moi, de moi qui l'aime de toutes les tendresses de mon coeur. Ô ma petite Marie bien-aimée ! Est-il bien vrai que tu auras honte et horreur de moi ?
Her father will be one of the bywords of the people of Paris. She will blush for me and my name; she will be despised; rejected, reviled, on account of him who loved her with all the tenderness of his heart. Oh! my little beloved Marie. Can it be true that you will have shame and horror of me?

Misérable ! quel crime j'ai commis, et quel crime je fais commettre à la société ! Oh ! est-il bien vrai que je vais mourir avant la fin du jour ? Est-il bien vrai que c'est moi ?

Wretch! what crime have I committed, and what crime will I commit against society! Oh! can it be true that I am to die before the close of day?


Ce bruit sourd de cris que j'entends au-dehors, ce flot de peuple joyeux qui déjà se hâte sur les quais, ces gendarmes qui s'apprêtent dans leurs casernes, ce prêtre en robe noire, cet autre homme aux mains rouges, c'est pour moi ! c'est moi qui vais mourir !
Can it really be that this is me? Those distant shouts which I hear, that mass of animated spectators who are already hastening to the quays, those gendarmes preparing in their barracks, this priest in the black robe, this other man with the red hands! Is it all for me? Is it I who am going to die?

Moi, le même qui est ici, qui vit, qui se meut, qui respire, qui est assis à cette table, laquelle ressemble à une autre table, et pourrait bien être
ailleurs ; moi, enfin, ce moi que je touche et que je sens, et dont le vêtement fait les plis que voilà !
This same self which is here, which lives, moves, breathes, which is seated at this table, this self which I touch and can feel, and whose clothing hangs in folds here!





contact privacy statement imprint