Sentenced to death - Condamné à mort!





114MB
113MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49

XXXI

XXXI



Il vient d'entrer un monsieur, le chapeau sur la tête, qui m'a à peine regardé, puis a ouvert un pied-de-roi et s'est mis à mesurer de bas en haut les pierres du mur, parlant d'une voix très haute pour dire tantôt : C'est cela; tantôt : Ce n'est pas cela.
A gentleman has just entered, his hat on his head, who, hardly noticing me, took out his foot-rule and measured the stones of the walls, meantime speaking to himself aloud, sometimes saying “that is it,” and sometimes “that is not it.”

J'ai demandé au gendarme qui c'était. Il paraît que c'est une espèce de sous-architecte employé à la prison. De son côté, sa curiosité s'est éveillée sur mon compte. Il a échangé quelques demi-mots avec le porte-clefs qui l'accompagnait ; puis a fixé un instant les yeux sur moi, a secoué la tête d'un air insouciant, et s'est remis à parler à haute voix et à prendre des mesures.
I asked the gendarme who he was. It seems that he is a sort of under-architect employed in the prison. His curiosity has awakened a slight interest in me; he exchanged a few words aside with the turnkeys who accompanied him; then fixed his eyes on me for an instant, gave his head a careless toss, and again began to speak in a loud voice and to continue taking measurements.

Sa besogne finie, il s'est approché de moi en me disant avec sa voix éclatante : -Mon bon ami, dans six mois cette prison sera beaucoup mieux.
Et son geste semblait ajouter : -Vous n'en jouirez pas, c'est dommage.

His task finished, he came over to me, saying, in his noisy way: “My good fellow, in six months this prison will be much improved.” And his look seemed to add: “And you will not enjoy it! so much the worse.”


Il souriait presque. J'ai cru voir le moment où il allait me railler doucement, comme on plaisante une jeune mariée le soir de ses noces.
He almost smiled. I almost expected him to jeer good-naturedly, as one jokes with a young wife on a wedding night.

Mon gendarme, vieux soldat à chevrons, s'est chargé de la réponse.
-Monsieur, lui a-t-il dit, on ne parle pas si haut dans la chambre d'un mort. L'architecte s'en est allé. Moi, j'étais là, comme une des pierres qu'il mesurait.

My keeper, an old soldier who wears chevrons, undertook to reply: “Sir,“said he, “one does not speak so loudly in a death chamber.” The architect then went out. I— I remained there like one of the stones which he had been measuring.






contact privacy statement imprint